巴菲特收购LTMC要约1998
长期资本管理公司(Long-Term Capital Management)2.5 亿美元收购要约副本
致:Mr. John Meriwether Chief Executive Officer
地址Long-Term Capital Management,L.P. One East Weaver Street Greenwich, CT 06331-5146
Dear Mr. Meriwether:
根据以下交易结构,合伙公司拟以2.5 亿美元的价格收购LTMC 公司(及其附属公司和子公司,统称LTMC)的
资产。买方将是一家有限合伙公司,其投资者将是伯克希尔30 亿美元、AIG 美国国际集团7 亿美元和GS 高盛集
团3 亿美元(或各自的关联公司)。所有资产的管理将由合伙公司全权控制,并将有序地移交到合伙公司。
本次投标书还需满足以下条件
1,本文所述有限合伙公司将不承担LTMC 在被合伙公司收购之前的任何活动所产生的任何负债。
2,目前向LTMC 提供的所有融资将按照目前的条款和条件保持有效。
不得向任何人透露参加投标者的姓名。如果名字泄露,投标将失效。
本次竞标将于纽约时间1998 年9 月23 日下午12:30 截止。
真诚的
BRK:Warren E. Buffett,AIG:Maurice R. Greenberg, GS:Jon S. Corzine
这本手册以及Levitt 主席鼓励在披露文件中使用"浅显易懂的英语"的整个努力,对我来说都是好消息。40 多
年来,我一直在研究上市公司提交的文件。很多时候,我无法解读文件中到底说了些什么,更糟糕的是,我不得
不得出文中什么都没说的结论。如果公司律师及其客户遵循本手册中的建议,我的生活将变得更加轻松。
有几种可能的解释可以解释为什么我和其他人有时会对会计说明或契约描述感到困惑。也许我们根本不具备
技术知识,无法理解作者想要表达的意思。或者,作者根本不明白自己在说什么。此外,在某些情况下,我怀疑
一个肆无忌惮的发行人根本不希望让我们理解它认为触及法律义务的主题。
然而,最常见的问题可能是,一个用心良苦、见多识广的作者却无法将信息传达给聪明、感兴趣的读者。在
这种情况下,呆板的专业术语和复杂的文章结构通常是罪魁祸首。
本手册告诉您如何摆脱这些妨碍有效沟通的障碍。按照本手册的指导进行写作,您会惊奇地发现,您的读者
会认为您变得更加聪明了。
一个虽不新颖但却有用的建议:在写作时要考虑到特定的人。在撰写伯克希尔的年度报告时,我假装是在与
我的姐妹们交谈。我很容易想象出她们的样子:虽然她们非常聪明,但并不是会计或财务方面的专家。她们能听
懂简单的英语,但专业术语可能会让她们感到困惑。
我的目标很简单,就是我们角色互换,向她们提供我希望她
们提供给我的信息。要取得成功,我不需要成为莎士比亚;但我必须有提供信息的真诚愿望。
没有兄弟姐妹可以写信?借我的:就以"Dear Doris and Bertie"开头。